剧版《亲爱的翻译官》和小黄文原著的差距有多大

《亲爱的翻译官》开播之后,我听说这个剧原著其实是小黄文,吓得我赶紧找来看一眼,到底有多黄?

坦白讲,看过《翻译官》之后,心里略过一丝小失望,因为真的不太黄,只能算是比清水文多了一些小粉红;当然也不排除我看的是删减版。至少在我看到的版本里,有一些对啪啪的描述,但基本上都点到为止,比起其他IP,真的是太缺乏细节描写。

比如《翻译官》接近尾声时,程家明(就是程家阳哥哥)在程家阳的私宅,看到阳台挂满乔菲内衣,随口说了一句:“这是怎样的一番香艳啊?”程家阳很得意的告诉他哥:“那是相当香艳,但是我不告诉你,我好奇死你。”

请问这能算小黄文吗?真当我这个人妻没看过小黄文是吗?

那么坏坏地给截张图,展现一下尺度吧?

xhwaa

最后那句描写,我认为,超级赞!“夏娃最拿手的是拔丝苹果,甜美无比。”(献膝盖.gif)

而重点是,冲着小黄文看原著,却被剧情深深吸引;然后再也无法直视剧版《亲爱的翻译官》,终于体会到什么叫“改得亲妈都不认识”了。

《翻译官》原著故事直接翻拍成电视剧的话,其实不算饱满,透过男女主角的描述,展现二人从相识到相恋的角度还算独特,乔菲获得程家阳父母认可的过程也不那么艰辛,依我看来,《翻译官》原著中男女主人公关系发展中最吸引人的点,是乔菲与程家阳的“歪打正着”。

原著里,程家阳最爱的女人傅明芳(不是文晓华)嫁作他人,感觉人生都失去意义;好哥们儿王旭东出六万块人民币买了高档会所从不出台的陪酒姑娘乔菲的第一夜,用来抚慰程家阳受伤的心;而乔菲刚好是程家阳外语学院的学妹,学习成绩出类拔萃。

本来只是一晚上的事儿,程家阳与乔菲却意外的相爱了。听上去就很刺激是吧?

然后我们看看剧版《亲爱的翻译官》是怎么做到面目全非的。

首先,人设部分有改动。

乔菲,从父母健在,都是聋哑人,变成没有父亲,母亲患有神经性血管瘤疾病。没变的是,都缺钱。

从在某高档会所从事陪酒工作,变成红酒庄的销售人员。没变的是,都是为了赚钱。

人物性格从非常倔强、坚韧、独立、酷,变成了“二”?(抱歉,我也不知道该怎么定位剧中乔菲的性格。)

程家阳,显赫的家庭背景差别不大,心里都装着一个不可能的女人。但《翻译官》原著里,程家阳并不是清纯小少年,该有的经历他都有。没有毒舌,没有毒舌,没有毒舌。

原著里没有高家明,只有程家阳的亲哥哥——程家明。叛逆是有的,但是真的不分裂。另外,我想说高伟光应该从来没想过高家明的人设会崩吧?估计现在肠子快悔青了。

但是我很想说,因为之前没有注意过高伟光扮演的角色,反而对高家明的印象挺好的,虽然有些分裂吧,嘴也是太损,眼神用力过猛,还有点儿没脸没皮,但我个人其实还蛮中意这种很真诚的“贱痞”……你们讨厌高家明啥呢?

文晓华,其实是由原著的“傅明芳”和“文小华”两个人物合成的一个人物。原著里,程家阳暗恋的是傅明芳,和乔菲分手后的女朋友是文小华(原著是文小华,电视剧里是文晓华,下面为了方便我直接都打成文晓华了。)。《翻译官》原著里的文晓华是“直接婊”,剧版的文晓华是“圣女婊”,嫁给周南才想起要倒追程家阳,而且越到后期越婊得让人词穷。我只想问她一句:“你早干啥去了?”

原著里,程家阳的母亲张总很强势,父亲程主任很粗暴,一言不合举起球杆就打脸,是狠狠地向程家阳砸过去的那种打脸模式,把程家阳打得头破血流,并不是剧中体贴温顺的老绵羊。

然后人物关系变动有点儿大。

没有法国交换生,也没有纠正人类学等翻译错误。乔菲是程家阳的学妹,俩人在学校就认识,而且可以说是互有好感。乔菲和程家阳第一次在高档会所正式见面,程家阳醉得不省人事,乔菲跟他法式接吻。

没过多久,王旭东买了乔菲的第一夜送给程家阳,他们就愉快地OOXX了。

如果按这个节奏拍成电视剧,最晚不超过第三集,咱们就能看到“小黄文”片段啦。

原著里,程家阳的哥哥程家明从来没有爱过乔菲,这个梗为什么要牵进来我也是没看懂,难道就为了狗血?

程家阳爱而不得的那个女人叫傅明芳,不是文晓华,文晓华是来和乔菲抢程家阳的。

王旭东还是富二代,吴嘉怡是王旭东的女朋友。吴嘉怡的确是大明星,不卖面膜。乔菲只是吴嘉怡的小粉丝,但是王旭东最后娶了别的女人。

乔菲打掉过程家阳的孩子,这段儿被“移花接木”到吴嘉怡身上,并不知道原著中不存在的傲天是什么鬼。

原著里,程家阳和乔菲分手后,程家阳动用自己的关系将乔菲送去法国留学一年。

乔菲出国前夕,程家阳飞奔去乔菲的故乡沈阳,只想见她一面;而乔菲一个人跑去有着两个人美好回忆的大连,独自告别恋情;

程家阳与蓄谋已久的文晓华开始恋情,心里还是放不下乔菲;

乔菲跟法国小伙儿祖祖谈了一段恋爱,心里也没有放下程家阳;

程家阳出差去巴黎,乔菲跋山涉水去巴黎,只为见他一面,然后被文晓华实力破坏,又错过了;

但是两个人都不能忘记过去的恋人,终于排除万难再续前缘。

其实《翻译官》原著是不是小黄文也不是那么重要,乔菲倔强的性格,程家阳只肯给乔倔强一个人的温柔,他们一次又一次的错过,让我一次又一次的心痛。

而剧版《翻译官》最让我心痛的,是将这些“错过”都给略过了……为什么觉得剧版改编的不好?主要就是因为,剧版《翻译官》更像是一个加一个的狗血桥段堆砌成的作品,而原著却明明白白地告诉大家,人生中总有遗憾……

《翻译官》原著中,程家阳的父亲和母亲大人都是坚决否定乔菲的,程主任挥球杆打儿子脸,张总去跟乔菲谈条件,BiBiBiBi说一大通,乔菲只回应一句:“您还有新鲜的没?”

这才是原著要表达的女汉子乔菲,而不是教程家阳壁咚文晓华的乔菲。

原著最后的关卡是乔菲如何得到程家阳父母的认可,过程也不复杂。

程家阳在乔菲的“怂恿”下,冒险陪父亲执行特殊任务,差点儿死在国外。

生死攸关的时刻,程主任提出如果能回国,要见一见乔菲,这就算承认乔菲的程家阳女友身份啦。

程家阳活着回国,与乔菲幸福的生活在一起,故事结束。

真的没有急转直下的狗血、狗血和狗血!原著里乔菲没生病,只是不能生孩子。

自从看出乔菲也要患上神经性血管瘤的小苗头,我就忍不住弃剧了。“癌症、车祸、治不好“这种上世纪老梗已经很low了好吗?跪求编剧们也果断弃了吧!人家韩剧都不用很多年了!

最不能理解的是,剧版《翻译官》在人设方面,还不忘打自己的脸。前半段乔菲一出场,对程家阳的言语各种犀利,性格倔强的浑身都是嘴,敢直接叫板程家阳“滚-出-高-翻-院”!

然后只要面对张总和那十万块钱的事儿,乔菲就只剩下一句:“事情不是这样的……”那到底是哪样的?乔菲,你是不是出门儿忘带嘴了?

其实我还挺想问,《亲爱的翻译官》和原著《翻译官》,在人物设定、人物关系、情感走向都不一样,干嘛要花那个冤枉钱买IP呢?

6粉的行为是可耻的,也是不能长久的。

既然这样,就不如直接叫《实习翻译乔二》,反正原著和《实习医生格蕾》一样,故事的开端都是实习生意外啪了BOSS……反正不会按照原著拍出来……

弄好了,《实习翻译乔二》还能拍个1、2、3、4、5、6、7、8季……原作者还不收版税。文/王的的

本文由网友发布,版权归原创作者,仅供个人学习参考,详见协议。转载请注明出处。
0
没有账号?注册  忘记密码?