哪里的普通话最标准

比如标准意大利语就源自佛罗伦萨地区的方言,但丁、薄伽丘等文艺复兴巨匠用这种方言写成的著作功不可没。正是这些文学经典成为了后世语言和文体的典范,极大促进了佛罗伦萨方言的影响力,奠定了演变为标准语的基础。

相比之下,罗马虽然贵为教皇国首都,但经济地位和文化影响力逊于佛罗伦萨,其方言也就没能加冕。

在德国,标准德语经历了数百年的发展过程。早期现代德语的第一次标准化,来自马丁·路德 1534 年翻译的德语版《圣经》,而他使用的德国东部高地德语方言,也借此得到了有力的加持。

▍同样为促进德语标准化做出贡献的还有由雅各布·格林和威廉·格林兄弟开始编纂的《德语词典》,1992 年发行的德国马克上印有他们的头像与作品

然而,标准语和其源自的基础方言并非一回事。北京人的普通话越说越不标准,并不奇怪,在其他语言地区也不乏类似的现象。

越说越走偏的基础方言

所有自然语言都始终处于变化之中。随着时间的推移,标准语发源地的方言也会产生新变化。但标准语时常有人为规定的因素,其变化往往跟不上方言的脚步,结果标准语发源地的人说话就不再那么标准了。

最突出的是意大利语。现代的标准意大利语,和但丁在 13 世纪使用的佛罗伦萨方言无大差别,而佛罗伦萨方言却在七百年间发生了不少变化。今天的佛罗伦萨方言会把“房子”发成类似 la hasa 的音,在习惯说 la casa 的标准意大利语使用者看来,口音显然不太地道。

▍15 世纪画家多梅尼科·迪·米凯里诺(Domenico di Michelino)笔下的但丁

法语的情况则较为复杂。理论上,标准法语应该区分 un/in 和 a/â,但巴黎方言却从 20 世纪早期即开始混淆其区别,现代巴黎绝大部分人的口语已经完全无法区分这两组音。

但与意大利语的情况不同,巴黎方言在法语中的地位极其强势,结果在巴黎人口音走偏一百年后,标准法语不得不承认了既成事实,近年出版的许多法语字典都开始按照当代巴黎人的读音来标音。

汉语普通话由于确立时代较晚,与北京人方言的偏离尚不明显,但苗头也已开始出现。

许多北京人会把 wa、wan、wen 的音节发成 va、van、ven,还有人把 j、q、x发成 z、c、s,把s发成类似英语 th 的读音。这些新出现的音变均未被普通话采纳。

▍北京吞音节选

除了语言本身的演化外,有些产生标准音的大城市因为人口众多、来源复杂,其市民的口音本来就不统一。

如英语的“伦敦音”虽然是很多中国人想象中的标准音,但很多伦敦市民说的英语和英语的标准音差别甚大。

英国的标准语被称为公认发音(Received Pronunciation),有时也称“BBC发音”、“牛津英语”。跟其他标准语不同,标准英语没有统一的官方标准或是中央标准,只是约定俗成的产物。

这种公认发音常被认为是基于英格兰南部和东米德兰兹地区的口音。这一地区发达的农业、羊毛贸易和印刷业以及伦敦一牛津一剑桥所形成的社会政治优势和文化优势, 使得这种方言受到社会的公认,成为英语的标准发音。

作为良好教育和社会地位的标志,公认发音更经由公学推广至全英格兰上层阶层。

1 2 3 4
本文由网友发布,版权归原创作者,仅供个人学习参考,详见协议。转载请注明出处。
0
没有账号?注册  忘记密码?